Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум ''Скамейка'' _ Моя хата вторая с краю _ Николаев — Миколаїв

Автор: Fort 29.6.2013, 7:59

Когда я учился в школе, на уроках иностранного языка, нам постоянно говорили, что географические названия не переводятся.

Отсюда вопрос - почему город НИКОЛАЕВ, переименовали в Миколаїв?

И почему улицу Никольскую не переименовали в Микольску?

У кого какие варианты?
P.S. Изменить название городу - это очень серьезный вопрос, а судя по всему наш город таки переименовали, тихо и незаметно. Может как следствие город из города корабелов превратился в будкоград? Врунгеля я надеюсь помнят все?

Автор: Boris 29.6.2013, 13:09

Цитата
Когда я учился в школе, на уроках иностранного языка, нам постоянно говорили, что географические названия не переводятся.

Угу. Пэрис называем Парижем, Ландон — Лондоном, а Бэйцзин — Пекином. Я уж не говорю про Монтенегро, которая Черногория.

Цитата
Отсюда вопрос - почему город НИКОЛАЕВ, переименовали в Миколаїв?


Он по-украински всегда был Миколаїв, даже при советской власти. Так исторически сложилось. А вот Южноукраинск — не переводится.

Цитата
И почему улицу Никольскую не переименовали в Микольску?


А почему Страрокрепостную переименовали в Старофортечну?

Тут очень легко скатиться в топонимичный срач. Например, в гугловской группе mapmaker-ukraine один товарищ на полном серьезе утверждает, что николаевский реестр топонимов не имеет законной силы, потому что... сначала надо писать "вул." и название, а не наоборот!

Автор: Fort 29.6.2013, 14:06

Ну вопрос не в советской власти, а глубже. В ордере Потемкина четко сказано "именовать городом НИКОЛАЕВОМ" !

Почему на иностранных картах пишется Nikolaev, а на украинском вдруг Ми?
Ну откуда это пошло? В советские времена нас в школе учили писать на английском Nikolaev. Когда заблуждались тогда или сейчас?

У меня была отличная учительница английского языка, звали ее Любовь Леонтьевна, так вот, когда кто то из учеников на уроке переводил какое либо географическое название - она просто говорила Love Leontyevna. Все смеялись, а сказавший с ошибкой тут же ее исправлял.

Автор: Boris 29.6.2013, 14:18

Цитата(Fort @ 29.6.2013, 15:06) *

Почему на иностранных картах пишется Nikolaev, а на украинском вдруг Ми?
Ну откуда это пошло? В советские времена нас в школе учили писать на английском Nikolaev. Когда заблуждались тогда или сейчас?

(Шопотом) Уже лет двадцать на всех иностранных картах пишется Mykolayiv:

Изображение

По общему правилу: транслитерация идёт с государственного языка страны.

А если глобально, то с переводом имён собственных всегда и во все времена был бардак.

Так что дам универсальный ответ: "Так исторически сложилось". Хотя, интересно поковыряться в архивах — когда в официальных документах первый раз появился Миколаїв. Я думаю, в 20-х годах, во времена столицы-Харькова.

Автор: Fort 29.6.2013, 14:29

Вот и мне это же интересно!
Последние 20 лет пишут МИ, значит начали со времен независимости, а из этого следует, что иностранцы начали переводить с наших карт.
Значит наши так перевели, значит кто то взял на себя смелость и переименовал таки наш город в 90х, причем без ведома граждан его населяющих. Говоря языком юридическим случился прецедент самостоятельного переименования города. (Я что то не помню постановления правительства по этому поводу.)
Про 20е тема отдельная, тогда хаоса как сейчас хватало, но все вернули на место.

Автор: Boris 29.6.2013, 14:39

Цитата(Fort @ 29.6.2013, 15:29) *

Вот и мне это же интересно!
Последние 20 лет пишут МИ, значит начали со времен независимости, а из этого следует, что иностранцы начали переводить с наших карт.
Значит наши так перевели, значит кто то взял на себя смелость и переименовал таки наш город в 90х, причем без ведома граждан его населяющих. Говоря языком юридическим случился прецедент самостоятельного переименования города. (Я что то не помню постановления правительства по этому поводу.)
Про 20е тема отдельная, тогда хаоса как сейчас хватало, но все вернули на место.


Кто вернул? Куда вернул?
Вот обложка книги 1966 года:

Изображение

Повторяю: на украинском языке Николаев был всегда Миколаївом.

Автор: Fort 29.6.2013, 14:46

Значит не вернули. Будем искать в двадцатых.

Автор: Boris 29.6.2013, 14:49

По поводу транслитерации. Есть у меня такой набор открыток:

Изображение

На развороте там такая надпись:

Изображение

Обрати внимание на английское написание.
А открытки, между прочим, 1972 года:

Изображение

Автор: Fort 29.6.2013, 14:54

1927 год адрес-календарь, в рекламе МИ.
Открытки 1919 года NiKoleijew.

Ищем дальше!

Автор: Boris 29.6.2013, 15:05

Цитата(Fort @ 29.6.2013, 15:54) *

1927 год адрес-календарь, в рекламе МИ.


У меня подозрение, что Миколаїв — результат народной топонимики жителей окрестных сёл, в последствии узаконенный.

Автор: Fort 29.6.2013, 15:27

В коллекции есть справка 1927 года, на ней МИКОЛАIВ, но в самой справке говорится о курсах украинского языка, которые проходили в 1925 году.
Думаю, что самое вероятное время для поисков 1920-1925 г.г.

Автор: Boris 29.6.2013, 15:49

http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1%28102_2%29/15_Vorobyova.pdf.
Про Николаев автор утверждает, что у "ноги растут" из 19-го века:

Изображение

Автор: Boris 29.6.2013, 19:23

Хочу подбить некие промежуточные итоги:

1. Никто Николаев не переименовывал. По-русски наш город называется Николаев, по-украински — Миколаїв. Украинское название исторически сложилось в 19-м веке. Почему именно так? Вопрос из серии "почему австрийская столица Vien по-русски называется "Вена", а по-украински "Відень".

2. По современным правилам оформления карт, латинская транскрипция делается с государственного языка страны, если нет давно сложившегося написания. Я видел множество старых карт, на которых Николаев коверкался самым безумным образом. По-этому сейчас везде на картах пишут "Mykolayiv", но "Odessa" - с двумя буквами "S".

3. было бы интересно поискать на украинском первый официальный документ со словом Миколаїв (это, скорее всего, времена гражданской войны) и первое упоминание в литературе (дореволюционные книги и журналы на украинском языке).

4. Название темы я меняю на более нейтральное.

Автор: Lessa 29.6.2013, 20:46

5. Ждем "узагальнену" статью на "якому-небудь" ресурсе.

Автор: Boris 29.6.2013, 20:56

Цитата(Lessa @ 29.6.2013, 21:46) *

5. Ждем "узагальнену" статью на "якому-небудь" ресурсе.

Не, дождутся когда найдем упоминание в любовной переписке Марко Вовчок или Леси Украинки smile.gif

Автор: местный житель 29.6.2013, 23:32

Про Марко и Лесю не скажу, но вот Н.Н. Аркас в своей "Історія України-Русі", которая была издана в 1908 году уже именует наш город как "Миколаїв".

Цитата
Після того, як звойовано було Крим, Потьомкина найменовано було Новоросійським Генерал-Губернатором. Щоб заселити той край, він почав будувати нові городи по степах Запорожських і в Криму, котрі після зруйновання Січі були повернуті у казну. Так, за його збудовано: Херсон, Катеринослав, Миколаїв і Севастополь.

Автор: Lessa 29.6.2013, 23:41

Н.Н. Аркас писал свою Историю на основании других источников, но могу допустить, что, будучи страстным поклонником всего украинского, "Микола Миколайович" мог и сам перевести название города smile.gif Хотя думаю что надо копать глубже. Почему-то вспомнился Костомаров с Кулишом.

Автор: _Z_ 1.7.2013, 16:53

Цитата(Boris @ 29.6.2013, 16:49) *

http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1%28102_2%29/15_Vorobyova.pdf.
Про Николаев автор утверждает, что у "ноги растут" из 19-го века:

Изображение


После прочтения Вашего поста вспомнилась заметка на одном из городских блогов о пухе на тополях. Разгадка, дескать, проста - полвека назад ошиблись с сортом.

Автор: dmi-try 4.7.2013, 14:16

от прочтения темы осталось одна только мысль: хорошо, что живу не в Херсоне. а то как его можно перевести...

Автор: абориген Витовский 5.7.2013, 10:40

Ехал на рыбалку в район водозабора в селе Никольское. На полном автомате проехал мимо таблички "Микільське"

Автор: Железный пёс 14.7.2013, 22:36

Тихо исчезла надпись на русском языке "Николаев" с въезда со стороны Новой Одессы.
И ведь свояли новые железные буквы, а не просто краской.

Автор: Boris 31.7.2013, 21:02

http://bohemicus.livejournal.com/20683.html

Автор: dmi-try 28.11.2013, 22:42

Цитата(Boris @ 31.7.2013, 21:02) *

http://bohemicus.livejournal.com/20683.html

им можно всё это простить за "Йожина с Бажин"
http://www.youtube.com/watch?v=454UDzCWI3w
http://www.youtube.com/watch?v=LEYCRywPm9Y

Автор: Progier 31.12.2013, 23:28

Якщо не помиляюся, то існує цілий закон про топоніміку, принятий після 91го року, згідно якого всі топонімічні назви питомо російською мовою необхідно перекладати на українську, а не транслітерувати українською мовою, як то зробили чиновники у Луганську: http://uk.wikipedia.org/wiki/Луганськ#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B8_.D0.B2.D1.83.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8C

Автор: SULTAN 25.2.2014, 19:05

http://www.picatom.com/2b/4444%20324%20113444%204444-1.html

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)