Правила переноса словДореформенные правила переноса были несколько сложнее:
- не допускалось дробление приставок (раз-вязать, а не ра-звязать).
- суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно.
- сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных д, не разделялись (лю-блю, тер-плю, кро-вля, зе-мля, жа-жду, насла-жденіе).
- сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось (Але-ксандръ, синта-ксисъ).
- Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый слог: день-ги, дѣть-ми, толь-ко, Оль-га.
- Мягкая гласная, отделенная буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крестья-нинъ, се-мьянинъ, пла-тьемъ.
- Относительно сложных слов. При переносе слов сложных, нужно сообразоваться с их составом: вос-токъ, вы-звать, со-всѣмъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе.
Особенности произношенияСочетание букв ъи произносилось как [ы]. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как [je] = е: Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и [иjерусалим]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [jo] = ё, йо: іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: Іудиѳь, Іуліанъ (но Іуда — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов. Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).
Сокращения словПри сокращении слов обязательно ставились точки: С. с. — статскій совѣтникъ, д. с. с. — дѣйствительный статскій совѣтникъ, т. с. — тайный совѣтникъ, д. т. с. — дѣйствительный тайный совѣтникъ М. В. Д. — Министерство внутреннихъ дѣлъ, Учен. Ком. — Ученый комитетъ, Мин. Нар. Пр. — Министерство народнаго просвѣщенія, Акц. Общ. — акціонерное общество.
ПунктуацияВ конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью). Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.
Фух. Вроде-бы, основные вещи осветил. Но! Хочу отметить, что курс русского языка в дореволюционной гимназии занимал примерно столько же часов, сколько сейчас занимает по данному предмету у профильной специальности языкового ВУЗа! И это не считая греческого и латыни, знание которых — весьма желательны при написании заимствованных слов... Поэтому вот вам мой совет:
НЕ ПЫТАЙТЕСЬ САМИ ПИСАТЬ ПО-"ДОРЕФОРМЕННОМУ"!
Во-первых, это банально никому не нужно, а во-вторых — очень легко со своим "новоделом" стать объектом насмешек.
Но с другой стороны, старая орфография — языковый памятник таким изменениям в языке, как палатализациям, падению редуцированных и прочих явлений. В этой связи хочется отметить вклад
Бодуэна де Куртенэ — польского ученого с французской фамилией, который основные свои работы написал в Казани. Весьма интересный человек. Кстати, Бодуэн де Куртенэ — это всё фамилия, а звали его Ян Нецислав Игнаций (или Иван Александрович

).
Кому же этой информации по дореформенному русскому языку кажется мало — вот
список литературы.